Ở thư viện công cộng và đại học ở một số nước nói tiếng Anh, chức danh của người đứng đầu thư viện có thể hoàn toàn khác với những gì bạn có thể dịch được nhờ vào từ điển Anh-Việt. Một số ví dụ sau sẽ chỉ ra rằng từ điển sẽ chẳng giúp gì bạn nếu bạn không hiểu rõ về ngữ cảnh mà bạn cần dịch.
Univesity Librarian: Giám đốc Thư viện Đại học (VD: VUW University Librarian - Giám đốc Thư viện Đại học Victoria University of Wellington)
Law Librarian: Giám đốc Thư viện Luật
State Librarian: Giám đốc Thư viện Tiểu bang (VD: Victoria State Librarian - Giám đốc Thư viện Công cộng Tiểu bang Victoria, Australia)
Librarian of Congress: Giám đốc Thư viện Quốc hội Mỹ
Tuy nhiên, ở một số thư viện khác, người đứng đầu thư viện cũng có thể là Director hoặc là Director-General. Ví dụ, Giám đốc điều hành Thư viện Quốc gia Australia là Director-General. Ở Hoa Kỳ, Director cũng là chức danh phổ biến dành cho người đứng đầu Thư viện Đại học hoặc Nghiên cứu. Vì vậy, để dịch chính xác cần hiểu rõ vị trí của chức danh trong thư viện chứ không nên phụ thuộc vào ngôn từ.