| Tái bản tài liệu Hướng dẫn Thực hành Phân loại Thập phân Dewey |
|
|
| Nguồn tin: Nguyễn Minh Hiệp | |
| 20/08/2007 | |
Theo tin từ Thư viện Đại học Khoa học Tự nhiên TP Hồ Chí Minh, tài liệu Hướng dẫn Thực hành Phân loại Thập phân Dewey đã chính thức tái bản và được Công ty Xuất nhập khẩu và và Phát triển Văn hóa (CDIMEX) phát hành rộng rãi trên toàn quốc. Đây là tài liệu đầu tiên và cũng là tài liệu duy nhất hướng dẫn cách sử dụng Khung phân loại Thập phân Dewey được xuất bản tại Việt Nam tính cho tới thời điểm này. Đặc biệt, ấn bản thứ hai này đã cập nhật hướng dẫn sử dụng Ấn bản Tiếng Việt DDC 14. Là một khung phân loại mới tại Việt Nam, việc áp dụng DDC trong các thư viện Việt Nam gặp nhiều khó khăn do thiếu tài liệu hướng dẫn bằng Tiếng Việt. Trước nhu cầu đó và dựa trên kinh nghiệm nhiều năm áp dụng và giảng dạy về DDC, một nhóm chuyên gia tại ĐH KHTN TP Hồ Chí Minh đã tổ chức biên soạn tài liệu hướng dẫn chi tiết về phân loại tài liệu bằng DDC đầu tiên tại Việt Nam. Tài liệu "Hướng dẫn thực hành phân loại thập phân Dewey" xuất bản lần đầu tiên vào năm 2002., bao gồm những nội dung sau:
Trong lần tái bản này, bộ sách đã cập nhật những thay đổi quan trọng từ ấn bản DDC 22 nguyên tác, cũng như Bản dịch Tiếng Việt Khung phân loại Thập phân Dewey rút gọn, ấn bản 14. Bộ sách này được biên soạn dựa trên những tài liệu hướng dẫn sử dụng DDC chính quy như "Dewey Decimal Classification: A Practical Guide" của các tác giả Lois Mai Chan, John P. Comaromi, Joan S. Mitchell, và Mohinder P. Satija; "Learn Dewey Decimal Classification (Edition 21)" của Marry Mortimer; "Dewey Decimal Classification 21st Edition: A Study Manual and Number Building Guide" của Mona L. Scott; và nhất là kinh nghiệm giảng dạy nhiều năm của Nhóm biên soạn. 10 bài giảng trong Phần nhập môn và thực hành có thể giúp cho bạn đọc tự học để nắm bắt được những đặc trưng quan trọng của DDC chẳng hạn như:
Phần còn lại nhằm minh họa cho Phần Hướng dẫn thực hành cho nên mặc dù ngắn gọn nhưng thể hiện hầu như đầy đủ tất cả những chỉ dẫn trong DDC 22, cũng như liệt kê những chủ đề thông dụng nhất. Ðiều này giúp cho bạn đọc dễ dàng thực hành ngay trên tập sách này trước khi bắt tay phân loại với Dewey Decimal Classification, 22nd Edition và Bản dịch Tiếng Việt Khung phân loại Thập phân Dewey rút gọn, ấn bản 14.. Sách được phát hành tại: Công ty Xuất nhập khẩu và và Phát triển Văn hóa (CDIMEX) Giá bản: ~ 135.000 VND Lời bình (12)
![]() Người viết: CB Phân loại, Tháng tám 21, 2007
Việc đưa bảng tóm tắt và bảng chỉ mục quan hệ vào trong sách có cần phải xin phép OCLC không nhỉ? Thực sự thì tôi không rành lắm về mặt bản quyền nên chỉ thấy hơi thắc mắc vì riêng bảng chỉ mục đã chiếm một phần tương đối của DDC rồi.
Người viết: Khuyết danh, Tháng tám 22, 2007
Theo tôi được biết thì ở lần xuất bản trước, tài liệu đã bị nhiều chuyên gia nước ngoài chỉ trích vì nó sử dụng nhiều phần của các tài liệu tham khảo (dịch lại) mà không xin phép tác giả. Nói cách khác là nó vi phạm bản quyền của DDC.
Người viết: Khuyết danh, Tháng tám 22, 2007
Thông tin về bản quyền ở phía sau bìa trong của DDC 14 và DDC 22 đây nè:
OCLC giữ trọn bản quyền. Không một phần nào của xuất bản phẩm này được sao chép, lưu trữ trong hệ thống tìm tin, hoặc được truyền đi, dưới bất kỳ hình thức nào hoặc phương tiện nào (điện tử, cơ khí, sao chụp, ghi âm, ghi hình vv.) nếu không được OCLC cho phép trước bằng văn bản. Người viết: Bạn mới, Tháng tám 27, 2007
Chúng tôi cũng đã mua và xem qua quyển sách này. Tôi thấy quyển sách này có hai vấn đề cần bàn đến
1. Vấn đề bản quyền: Đây có thể coi là một vi phạm bản quyền vì phần lớn cuốn sách là rút ra từ bản dịch của DDC 14 và phần còn lại là lấy trực tiếp từ phần bài giảng của Tiến Sĩ Patricia Oylor (mà không biết nhóm biên soạn có xinphép GS không) 2. Vùng 810 Văn học Việt Nam: Không biết giải thích cho học trò thế nào đây khi trong các tài liệu chính thống vùng này dành cho VH Mỹ tiếng Anh Người viết: TVT fan, Tháng tám 28, 2007
Có quan niệm cho rằng, ở VN hiện nay làm gì có bản quyền nghiêm chỉnh. Một ấn phẩm như thế này cũng là giúp thêm một cách tiếp cận, thỏa cơn "khát" DDC.
Người viết: Another TVT Fan, Tháng tám 28, 2007
Tôi không đồng ý với TVT Fan về chuyện bản quyền. Đúng là chúng ta đang rất thiếu tài liệu hướng dẫn sử dụng DDC và việc tái bản tài liệu của ông Nguyễn Minh Hiệp sẽ tạo thuận lợi rất nhiều cho việc áp dụng DDC tại Việt Nam. Nhưng không vì thế mà mọi việc không thể nghiêm chỉnh và rõ ràng. Là một người được đào tạo tại Hoa Kỳ, tác giả chắc chắn là người hiểu rõ hơn ai hết về vấn đề bản quyền. Đành rằng có thể chấp nhận việc chưa kịp xin phép tác giả hoặc người giữ bản quyền, nhưng ít ra cũng nên giải thích trong sách về chuyện đó. Lấy của người khác "vờ" như của mình là lừa dối bạn đọc. "Vi phạm bản quyền" chẳng qua là một thuật ngữ mỹ miều của "ăn cắp trí tuệ người khác", còn ăn cắp thì ở đâu cũng vẫn là ăn cắp.
Người viết: bạn mới, Tháng tám 28, 2007
Tôi đồng ý với another TVT fan, dù rằng ở VN việc tôn trọng bản quyền chưa nghiêm chỉnh nhưng đối với người làm công tác TV - những người hướng dẫn độc giả tôn trọng bản quyền thì làm như ban biên soạn cuốn "Hướng dẫn..." là điều không nên nếu không nói là không hay cho lắm
Người viết: Lê Sơn, Tháng tám 30, 2007
Tôi cho rằng : Việc tái bản cuốn DDC của Tác giả Nguyễn Minh Hiệp là một sự cố gắng rất lớn của một cá nhân và có sự đóng góp của các cộng tác viên.
lý do : Ở Việt Nam đến thời điểm hiện tại đã có ai đã làm được việc này chưa? Thứ 2 : Việc tái bản cuốn DDC lần này là một sự cố gắng rất lớn của cá nhân. Chưa nói về vấn đề bản quyền nhưng nó là một tài liệu giúp ích rất nhiều cho cán bộ biên mục. Thứ 3 : Cuốn Phân loại DDC này chưa phải là "chuẩn" cho nghiệp vụ Thư viện Việt Nam mà nó mang tính chất tham khảo "lưu hành nội bộ" vậy lấy lý do gì mà bắt bẽ. Người viết: Đinh Xương Tú, Tháng chín 01, 2007
Bạn hãy đọc kỹ cuốn sách và sử dụng nó, bạn có thể hiểu được thế nào là TRI THỨC và TẤM LÒNG, nếu bạn không nhận ra được điều đó thì nên xem lại mình và tự hỏi MÌNH LÀ AI?
Đinh Xương Tú Người viết: CB Phân loại, Tháng chín 07, 2007
Theo quan điểm của Lê Sơn và Đinh Xương Tú thì bác Hiệp nhà ta đúng là "cướp của nhà giàu chia cho người nghèo" rồi. Kiểu trọng nghĩa khinh tài (tiền) như các hảo hán Lương Sơn Bạc này thật đáng khâm phục! Thảo nào nhiều sinh viên Việt Nam cũng "mượn tạm của thầy" (vì thầy kiến thức của thầy "giàu" quá) làm của mình hoặc thậm chí phô-tô chia cho các bạn khác (chia cho người "nghèo" kiến thức). Nghe nói ngay cả bác Hiệp cũng từng "mượn" của thầy Robert Steward cuốn Quản lý Thư viện và Trung tâm Thông tin thì phải.
Nhân đây cũng xin thông tin thêm (biết qua một lần nói chuyện với Lê Thùy Dương, quản trị website này): Hiệp định đầu tiên Việt Nam ký với Hoa Kỳ là hiệp định về bảo hộ quyền sở hữu trí tuệ và bản quyền tác giả. Hiệp định này được ký năm 1993, 2 năm trước khi hai nước chính thức thiết lập quan hệ ngoại giao (12/7/1995). Điều đó cho thấy Hoa Kỳ quan tâm tới vấn đề sở hữu trí tuệ và bản quyền như thế nào khi bắt tay với một nước như Việt Nam (chắc là học được bài học từ Trung Quốc). Người viết: Biên mục, Tháng chín 13, 2007
Có thể trích các phần trên một cách hợp lý bằng cách cho tặng tài liệu vì mục đích giáo dục phi lợi nhuận đừng có bán vì mục đích thương mại(áp dụng quyền sử dụng hợp lý). Sau này có kiện cáo thì cũng đỡ rắc rối. Mà để kiện thì chắc cũng hơi lâu nhỉ.
Đừng có in giá tiền lên bìa sách. Lập quỹ kêu gọi tài trợ... không biết giá tiền là bao nhiêu, giả sử sách 100.000đ/cuốn nhưng Tui muốn được tặng 10 quyển sách tui nhờ ai ủng hộ vào quỹ vào quỹ 1.000.000đ hoặc hơn. Vậy là lách luật đẹp luôn. Người viết: Dzuong, Tháng chín 27, 2007
Được chính tác giả tặng cho cuốn sách này, tôi đã nghiên cứu khá kỹ và xin chia sẻ với quý vị một vài ý kiến cá nhân như sau:
1. Việc tái bản một công cụ hướng dẫn sử dụng DDC - tài liệu hướng dẫn đầu tiên và duy nhất về DDC được xuất bản tại Việt Nam - vào thời điểm cả nước áp dụng DDC là một nỗ lực rất đáng trân trọng của nhóm tác giả. Một tài liệu được cả cộng đồng trông đợi như vậy lẽ ra cũng đã phải được VP DDC (nơi tôi làm thư ký) biên soạn và phát hành nhưng vẫn chưa làm được. 2. Các tác giả có cánh giải thích về tạo lập chỉ số khá dễ hiểu (có tham khảo các tài liệu nước ngoài), kèm theo cả lược đồ và những ví dụ kinh điển. 3. Tuy nhiên, việc in các bảng tóm lược, bảng chính và bảng chỉ mục vào trong sách (từ trang 85-531) là không nên vì điều đó: (a) vi phạm bản quyền và (b) phá vỡ tính chuẩn tắc của DDC: - Năm 2002 khi ấn bản đầu tiên của tài liệu hướng dẫn này ra đời, DDC chưa được OCLC cấp phép dịch tại Việt Nam dù là bản rút gọn hay đầy đủ. Tuy nhiên, nhu cầu sử dụng DDC không chờ đợi bản dịch mà phải tới 4 năm sau mới hoàn thành. Nhiều thư viện đã bắt đầu áp dụng DDC 22 ấn bản Tiếng Anh với nhiều bỡ ngỡ và đội ngũ CB phân loại còn hạn chế về Tiếng Anh hơn bây giờ nhiều. Khái niệm về bản quyền lúc đó cũng còn khá mơ hồ trong xã hội nói chung và trong thư viện nói riêng. Trong bối cảnh đó việc dịch tóm lược Ấn bản DDC 22 cùng với các hướng dẫn sử dụng và phần mở rộng cho Việt Nam theo quan điểm tác giả là một đóng góp rất lớn trong việc thúc đẩy áp dụng DDC tại Việt Nam. - Tuy nhiên, việc lặp lại điều đó trong lần tái bản thứ 2 lại không phù hợp mặc dù đã có cập nhật theo Ấn bản 14 Tiếng Việt mới xuất bản. Thứ nhất, kể từ khi Việt Nam chính thức gia nhập Công ước Bern, hiện mới chỉ có Ấn bản 14 Tiếng Việt do Thư viện Quốc gia VN xuất bản là có bản quyền hợp pháp và không ai được phép xuất bản lại tại Việt Nam (ngay cả TVQG muốn in thêm cũng phải xin phép). Như vậy việc in lại trong tài liệu hướng dẫn mà không xin phép OCLC là không tuân thủ luật bản quyền. Thứ hai, các bảng tóm lược, bảng chính và bảng chỉ mục được in lại trong tài liệu hướng dẫn chưa được DDC phê duyệt và sẽ không bao giờ được phê duyệt (bản DDC 14 đã được DDC phê duyệt cả phần dịch và mở rộng và được coi chính thức là một phần của DDC). Điều đó có nghĩa là những ai sử dụng các bảng chính in trong tài liệu hướng dẫn mà không tra lại tài liệu DDC gốc sẽ có nguy cơ sử dụng sai so với Khung phân loại DDC chuẩn (dù là 14 hay 22). Chỉ có thể gọi là chuẩn nếu sử dụng Ấn bản Tiếng Anh 22 (kèm theo các phần cập nhật) hoặc Ấn bản 14 Tiếng Anh hoặc Tiếng Việt vì đây là các tài liệu do OCLC xuất bản hoặc cho phép xuất bản. 4. Việc mở rộng cho Việt Nam về địa lý, ngôn ngữ và văn học trong tài liệu hướng dẫn nếu khác với Ấn bản DDC 14 sẽ được OCLC coi là không chính thống, tức là không được coi là một phần của DDC. Những phần mở rộng trong DDC 14 đã được chính OCLC phê duyệt và đưa cả vào DDC 22. Việc sử dụng phần rộng không chính thống có nguy cơ trở thành kiểu áp dụng DDC 22 không giống ai khi ấn bản 22 được dịch và phê duyệt (trừ trường hợp trùng nhau ngẫu nhiên). 4. Theo tôi, có một tài liệu như vậy để tham khảo là rất quý. Tuy nhiên, người sử dụng cần hiểu rõ về nội dung của nó để tìm cho mình cách ứng dụng phù hợp. Viết lời bình
Copyright 2007. All Rights Reserved. |
| < Trước | Tiếp > |
|---|
| Trang nhất |
| Tin tức |
| Văn hóa Đọc |
| Nghiệp vụ TT-TV |
| Học bổng TT-TV |
| Diễn đàn TT-TV |
| Sứ giả TV Trẻ |
| TV Trẻ Blog |
